De nueva cuenta y progresando en este segmento, que ayudara a que puedan diferenciar la estructura japonesa y en la que lograran aprender los diferentes adjetivos y pronombres que se utilicen, por favor envíen sus comentarios y sugerencias de nuestro nuevo segmento.

ORDEN DE LAS PALABRAS

El japonés es un lenguaje Sujeto-Objeto-Verbo, comparado con el español, que es un lenguaje Sujeto-Verbo-Objeto.
トラコはねこです。
TORAKO wa neko desu.
Torako es un gato (Literalmente,Torako en cuanto a gato es)
トラコがねずみを見ました。
TORAKO ga nezumi o mimashita
Torako vio un raton (Literalmente, Torako [sujeto] raton [objeto] vio)

Una oracion se convierte en pregunta al colocar la particula KA al final
トラコがねずみを見ましたか。
TORAKO ga nezumi o mimashita ka
Vio torako un ratón?
El japonés es un lenguaje de varios niveles, pues los verbos, adjetivos y pronombres que se utilicen dependen en gran medida de la condición de con quien se está hablando (en términos de edad o status), con un igual, con un superior o con alguno de un nivel inferior. Los japoneses prestan especial importancia a esto, aunque entre nosotros el uso de términos como don, doña, etc., también se usa. En el japonés, los verbos tienen la forma cortes para hablar con extraños; la forma llana para la gente con quien tenemos cierta confianza y la forma elegante para dirigirnos a personas de un nivel superior (mayores en edad, en rango, etc.).
Yo soy Beatriz
Puede colocarse asi en orden de mayor a menor formalidad:
私はベアツリスでございます。
Watashi wa Beatriz de gozaimasu
私はベアツリスです。
Watashi wa Beatriz desu
俺はベアツリスだ。
Ore wa Beatriz da
[Yo Beatriz ser]
Adicionalmente, en japonés hay ciertas palabras que usan las mujeres pero no los hombres y viceversa, aunque eso hoy en día tiende a cambiar, especialmente para las mujeres, que usan cada vez más el lenguaje de los hombres, más directo que el de las mujeres (que tradicionalmente es más humilde en japonés), pero el que un hombre use expresiones propias del lenguaje femenino puede resultar bochornoso; conviene conocer las diferencias, aunque tales sutilezas van más allá del alcance de este texto, que pretende ser básico.

どうしてかしら。あの人の顔を思い出せないのよ。
Doushite kashira? Ano hito no kao o omoidasenai no yo
Por qué será que no me puedo acordar de la cara de esa persona?
(Como lo diría una mujer; la partícula NO hace a la frase más suavizada al final)
なぜかわからない、あの人の顔を思い出せない。
Naze ka wakaranai, ano hito no kao o omoidasenai
No sé por qué pero no me puedo acordar de la cara de esa persona.
(Como lo diría un hombre, el verbo a secas al final es más agresivo)

SUSTANTIVOS

En japones, los sustantivos no tienen género, y no pueden ser modificados por articulos definidos o indefinidos, (la, un, los) puesto que no existen, y las formas singulares y plurales son usualmente las mismas. En ROMAJI los nombres de personas e idiomas empiezan con mayuscula excepto el inglés (EIGO).
HON (本) libro, libros, un libro, el libro, los libros
Para especificar el plural, el sufijo -TACHI se puede usar para indicarlo.
KODOMO (子供[こども]) nino, niños KODOMOTACHI (子供達[こどもたち]) niños
田中さん達。
Tanaka san tachi (Los Tanaka, la familia Tanaka)
Los japoneses mencionan primero su apellido, seguidos por el nombre.
田中広見Tanaka Hiromi ←→ Hiromi Tanaka
El sufijo -YA significa la tienda donde se venden los objetos o la persona que los vende. El sufijo –KA significa que es una persona experta o especialista en el tema mencionado.

花 [はな] hana flor 花屋[はなや] hanaya floristeria, florista
肉 [にく] niku carne 肉屋[にくや] nikuya carniceria
小説[しょうせつ] shousetsu novela 小説家[しょうせつか] shousetsuka novelista
芸術[げいじゅつか] geijutsu arte 芸術家[げいじゅつか] geijutsuka artista
Cuando se está uno dirigiendo a un dependiente o tendero, se usa el sufijo honorifico SAN (さん)。
本屋さん HONYA SAN librero, vendedor de libros
Dos pronombres usados juntos como un sustantivo compuesto se unen con la particula NO (de).
日本語のクラス [にほんごのクラス] Nihongo no kurasu Clase de Japones (idioma)
アパートのビル Apaato no biru Edificio de apartamentos

PRONOMBRES

私 [わたし]、僕 [ぼく]、俺 [おれ] watashi, boku, ore Yo, mi
私達、僕達、俺達 Watashitachi, bokutachi, oretachi Nosotros, nos
我々[われわれ] wareware nosotros
貴方[あなた] anata usted
貴方達、 貴方がたanatatachi、 anatagata ustedes
君[きみ]、 お前[おまえ]  kimi, omae tú
君たち、 お前たち kimitachi, omaetachi, ustedes
彼[かれ] kare el
彼らkarera ellos
彼女[かのじょ] kanojo ella
彼女達kanojotachi ellas
あの人ano hito esa persona
あのひとたち ano hitotachi esas personas
あの方 ano kata ese señor (señora)
彼奴[あいつ] aitsu ese, esa
彼奴ら aitsura esa gente
此奴[こいつ] koitsu este, esta
こいつら koitsura esta gente
奴 [やつ] yatsu ese tipo (a)
奴ら yatsura esa gente
貴様【きさま】kisama tú, vos (manera vulgar y peyorativa de referirse a otra persona)
KIMI y OMAE son como el Tú en español: solo se usa para amigos; BOKU solo lo usan los hombres al hablar con gente de su edad, mientras que ORE es más arrogante. Como entre nosotros, se considera pedante repetir Yo (WATASHI) todo el tiempo, por lo que es mejor omitirlo si se puede saber que hablamos de nosotros mismos por el contexto de la frase, a lo sumo se mencionaría en la frase inicial. En esto el japones se asemeja más al español que al inglés, idioma en el cual siempre ha de mencionarse el sujeto.
Así:
私はフアンです。私は宇宙飛行士です。
Watashi wa Juan desu. Watashi wa uchuuhikoushi desu.
Yo soy Juan. Yo soy astronauta.
No es tan correcto como
私はフアンです。宇宙飛行士です。
Watashi wa Juan desu. Uchuuhikoushi desu.
Yo soy Juan. Soy astronauta.
Es más cortes evitar usar ANATA cuando se pueda, y usar más bien el nombre de la persona con el SAN. De la misma forma, cuando se hable de una tercera persona, úsese el nombre de esa persona.

レスツレポさんは映画を見ましたか。
Restrepo san wa eiga o mimashita ka.
Usted (sr., sra Restrepo) vio la pelicula?

Y hasta acá termina otro Nihongo gakushū esperando tomen notas y nos escriban con sus comentarios, dudas y todas las sugerencias que son bienvenidas. ¿Qué les parece este espacio?

One thought on “NIHONGO GAKUSHU: Generalidades de Gramática Japonesa II

  • March 17, 2011 at 6:21 pm
    Permalink

    Buenisimo, espero la siguiente edicion

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *